De l’ancien français au français moderne (Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale) ||
معرفی کتاب «De l’ancien français au français moderne (Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale) ||» نوشتهٔ Galderisi, Claudio; Vincensini, Jean-Jacques، منتشرشده توسط نشر Brepols Publishers در سال 2015. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.
La Traduction Intralinguale, Du Même Au Même, Selon La Définition Qu'en A Donnée Michel Zink, Est Une Invention De Ces Mêmes Clercs Médiévaux Qui Ont Mis En Communication à Travers La Translatio Studii Deux Horizons Culturels Et Linguistiques. Cette Traduction Constitue La Trace La Plus Manifeste De L'évolution D'un Idiome Au Sein Du Diasystème Linguistique Gallo-roman. Or D'un état à L'autre De La Langue Française, Et Contrairement à Ce Que L'on Pourrait Croire, Ce Transfert Ne Vas Pas De Soi. D'un Côté Il Continue De Témoigner D'une Conscience De La Différence, De L'autre, à La Différence De Ce Que L'on Constate Au Moyen Âge, D'une Indifférence Traductologique Affichée Des Translateurs De Notre Temps à L'égard De Leur Acte, Des Principes Qui Le Fondent Comme Des Choix Techniques Qui L'expriment. Ce Livre Met En Lumière Nombre Des Arguments Qui Peuvent Expliquer Ce Silence Des Traducteurs Modernes. Beaucoup D'entre Eux Ne Voient-ils Pas Dans Leur Travail Un Simple Moyen De Rendre Accessible De La Manière La Plus Neutre Possible Un Texte Vieilli Destiné à Un Lecteur Non Spécialiste ? La Revendication Stéréotypée De La Fidélité Respectueuse Au Texte Source Conduit Alors Bien Des Traductions Actuelles à Décalquer La Langue D'origine Dans Un Français Artificiel Qu'antoine Berman Nommait Le Clerquois. Les Différents Travaux Rassemblés Dans Le Présent Volume Suivent Quatre Perspectives Critiques : Théories Et Méthodologies, Pratiques Poétiques, Traductions Romanes, Seuils Et Impasses. Ils Abordent Différentes Facettes De Ces Questions Jusqu'ici Inexplorées Et Présentent Des Solutions Méthodologiques Et Pragmatiques Qui Permettront Sans Doute De Dépasser Les Peurs Françaises De La Traduction Intralinguale.--page 4 De La Couverture. La traduction « intralinguale », du « même au même », selon la définition qu’en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l’évolution d’un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d’un état à l’autre de la langue française, et contrairement à ce que l’on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D’un côté il continue de témoigner d’une conscience de la différence, de l’autre, à la différence de ce que l’on constate au Moyen Âge, d’une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l’égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l’expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d’entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d’origine dans un français artificiel qu’Antoine Berman nommait le « clerquois ».Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu’ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale. Claudio Galderisi est professeur de langues et littératures de la France médiévale à l’Université de Poitiers (CESCM). Il a dirigé les trois volumes des Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge. XI e -XV e s. (Brepols, 2011).Jean-Jacques Vincensini est professeur de langue et littératures médiévales à l’Université de Tours (CESR). Il a édité et traduit notamment le Roman de Mélusine de Jean d’Arras et de Coudrette. Il prépare l’édition et la traduction de l’Escoufle de Jean Renart "La traduction "intralinguale", du "même au même", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi. D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Âge, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes. Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le "clerquois". Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses. Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale."--Back cover Front Matter, p. 1 Free Access Théories et méthodologies « Un truchement me faut quérir... ». Peut-on traduire pour qui ne connaît pas le français médiéval ?, p. 7 Claudio Galderisi https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107717 Traduire le français médiéval en français moderne. État des lieux de dix années de traduction, p. 33 Jean-Jacques Vincensini https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107718 Pratiques poétiques Transposition du même au même, ou accès à une altérité préservée ? Traduire L’Espinette amoureuse de Jean Froissart, p. 55 Nathalie Bragantini-Maillard https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107719 Traduire Villon : la vibration sonore, du même à l’autre, p. 87 Jacqueline Cerquiglini-Toulet https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107720 Traduire les fatrasies : degré zéro de la traduction ?, p. 97 Jean-Marie Fritz https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107721 D’autres faces de la traduction romane De l’ancienne langue d’oc au français moderne : l’exemple de Flamenca, p. 119 Valérie Fasseur https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107722 Les traductions de l’ancien français en Italie, p. 141 Anna Maria Babbi https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107723 Seuils et impasses Quelques réflexions au sujet des traductions françaises médiévales de la Bible. Un problème de méthodologie, p. 165 Vladimir Agrigoroaei https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107724 La science médiévale, un intraduisible ?, p. 183 Joëlle Ducos https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.107725 Back Matter ("Index des noms", "Index des titres", "Table"), p. 199
دانلود کتاب De l’ancien français au français moderne (Théories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale) ||