Crossing barriers and bridging cultures : the challenges of multilingual translation for the European Union
معرفی کتاب «Crossing barriers and bridging cultures : the challenges of multilingual translation for the European Union» نوشتهٔ edited by Arturo Tosi، منتشرشده توسط نشر Multilingual Matters Limited در سال 2002. این کتاب در 6 صفحه، فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
the Chapters Of This Volume Were Written By Thirteen Contributors, Most Of Them Translators At The European Parliament, Though Three Are Academics In Cultural Studies And Linguistics. The Collection Examines Various Aspects Of Multilingual Translation For The Eu Parliament, Including Computerization, Translation Of Eu Legal Texts, Assisting Journalists, And Issues Of Language And Culture. Other Themes Include Anglicization In French And The Role Of Freelance Translators. The Volume Is The Result Of A Conference Held In November 1998 (its Location Is Not Noted). Distributed In The Us By Utp Distribution. Annotation ©2003 Book News, Inc., Portland, Or
biography
arturo Tosi Was Born And Raised In Italy But Has Taught In British Universities For Many Years. He Has Researched Extensively Into Sociolinguistics, Contact-linguistics, Translation, Multilingualism, Language Education And Language Policies In Europe. He Has Also Published Widely In The Fields Of Bilingualism And Bilingual Education. He Is Professor Of Italian At Royal Holloway, University Of London And Is Visiting Professor Of Sociolinguistics In Italy At The Universita' Degli Studi Di Siena.
Cover Page 1 Title Page 4 ISBN 1853596043 5 Contents 6 The Contributors 8 Introduction 10 Chapter 1 The Translation Service in the European Parliament 18 Chapter 2 Multilingualism and the Interpretation of Languages in Contact 25 Chapter 3 The Use of Anglicisms in Contemporary French 38 Chapter 4 Translation of EU Legal Texts 55 Chapter 5 European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader 62 Chapter 6 The Contribution of Freelance Translators 84 Chapter 7 Translation and Computerisation at the EU Parliament 90 Chapter 8 Translating Transparency in the EU Commission 105 Chapter 9 Helping the Journalist to Translate for the Reader 116 Chapter 10 Linguistic Interpenetration or Cultural Contamination? 121 Chapter 11 Equivalences or Divergences in Legal Translation? 128 Chapter 12 Opaque or User-friendly Language? 134 Chapter 13 Round Table on Multilingualism: Barrier or Bridge? 137 Chapter 14 Conclusions 145 Appendix The European Community’s Language Charter 149 Index of Names 151 The chapters of this volume were written by thirteen contributors, most of them translators at the European Parliament, though three are academics in cultural studies and linguistics. The collection examines various aspects of multilingual translation for the EU Parliament, including computerization, translation of EU legal texts, assisting journalists, and issues of language and culture. Other themes include anglicization in French and the role of freelance translators. The volume is the result of a conference held in November 1998 (its location is not noted). Distributed in the US by UTP Distribution. Annotation (c)2003 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)