وبلاگ بلیان

Crossing barriers and bridging cultures : the challenges of multilingual translation for the European Union

معرفی کتاب «Crossing barriers and bridging cultures : the challenges of multilingual translation for the European Union» نوشتهٔ edited by Arturo Tosi، منتشرشده توسط نشر Multilingual Matters Limited در سال 2002. این کتاب در 6 صفحه، فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

This text presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as communicator, on which much of the credibility of a union "speaking with one voice in many languages" will ultimately depend. Introduction / Arturo Tosi -- Pt. 1. Overviews Of Languages And Cultures In Contact. 1. The Multilingual Translation Service In The Eu Parliament / Barry Wilson. 2. Multilingualism And The Interpenetration Of Languages In Contact / John Trim. 3. The Use Of Anglicisms In Contemporary French / Christopher Rollason. 4. Translation Of Eu Legal Texts / Renato Correia. 5. European Affairs: The Writer, The Translator And The Reader / Arturo Tosi -- Pt. 2. The Making Of A Single European Voice. 6. The Contribution Of Freelance Translators / Freddie De Corte. 7. Translation And Computerisation At The Eu Parliament / Anne Tucker. 8. Translating Transparency In The Eu Commission / Luca Tomasi. 9. Helping The Journalist To Translate For The Reader / Christopher Cook -- Pt. 3. The Debate Between Insiders And Outsiders. 10. Linguistic Interpenetration Or Cultural Contamination? / Helen Swallow. 11. Equivalences Or Divergences In Legal Translation? / Nichole Buchin And Edward Seymour. 12. Opaque Or User-friendly Language? / Christopher Rollason. 13. Round Table On Multilingualism: Barrier Or Bridge? / Sylvia Ball. 14. Conclusions / Arturo Tosi -- App. The European Community's Language Charter. Edited By Arturo Tosi. Includes Bibliographical References And Index.

the Chapters Of This Volume Were Written By Thirteen Contributors, Most Of Them Translators At The European Parliament, Though Three Are Academics In Cultural Studies And Linguistics. The Collection Examines Various Aspects Of Multilingual Translation For The Eu Parliament, Including Computerization, Translation Of Eu Legal Texts, Assisting Journalists, And Issues Of Language And Culture. Other Themes Include Anglicization In French And The Role Of Freelance Translators. The Volume Is The Result Of A Conference Held In November 1998 (its Location Is Not Noted). Distributed In The Us By Utp Distribution. Annotation ©2003 Book News, Inc., Portland, Or

biography

arturo Tosi Was Born And Raised In Italy But Has Taught In British Universities For Many Years. He Has Researched Extensively Into Sociolinguistics, Contact-linguistics, Translation, Multilingualism, Language Education And Language Policies In Europe. He Has Also Published Widely In The Fields Of Bilingualism And Bilingual Education. He Is Professor Of Italian At Royal Holloway, University Of London And Is Visiting Professor Of Sociolinguistics In Italy At The Universita' Degli Studi Di Siena.

Cover Page 1 Title Page 4 ISBN 1853596043 5 Contents 6 The Contributors 8 Introduction 10 Chapter 1 The Translation Service in the European Parliament 18 Chapter 2 Multilingualism and the Interpretation of Languages in Contact 25 Chapter 3 The Use of Anglicisms in Contemporary French 38 Chapter 4 Translation of EU Legal Texts 55 Chapter 5 European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader 62 Chapter 6 The Contribution of Freelance Translators 84 Chapter 7 Translation and Computerisation at the EU Parliament 90 Chapter 8 Translating Transparency in the EU Commission 105 Chapter 9 Helping the Journalist to Translate for the Reader 116 Chapter 10 Linguistic Interpenetration or Cultural Contamination? 121 Chapter 11 Equivalences or Divergences in Legal Translation? 128 Chapter 12 Opaque or User-friendly Language? 134 Chapter 13 Round Table on Multilingualism: Barrier or Bridge? 137 Chapter 14 Conclusions 145 Appendix The European Community’s Language Charter 149 Index of Names 151 The chapters of this volume were written by thirteen contributors, most of them translators at the European Parliament, though three are academics in cultural studies and linguistics. The collection examines various aspects of multilingual translation for the EU Parliament, including computerization, translation of EU legal texts, assisting journalists, and issues of language and culture. Other themes include anglicization in French and the role of freelance translators. The volume is the result of a conference held in November 1998 (its location is not noted). Distributed in the US by UTP Distribution. Annotation (c)2003 Book News, Inc., Portland, OR (booknews.com)
دانلود کتاب Crossing barriers and bridging cultures : the challenges of multilingual translation for the European Union