وبلاگ بلیان

Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America (Volume 44) (FlashPoints)

معرفی کتاب «Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America (Volume 44) (FlashPoints)» نوشتهٔ Isabel C. Gómez، منتشرشده توسط نشر Northwestern University Press در سال 2023. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

A bold comparative study illustrating the creative potential of translations that embrace mutuality and resist assimilation Cannibal translators digest, recombine, transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómez makes the case for this model of literary production by excavating a network of translation projects in Latin America that includes canonical writers of the twentieth century, such as Haroldo and Augusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on the avant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practice meant to honorably incorporate the other into the self, these authors took up Brazilian theories of translation in Spanish to fashion a distinctly Latin American literary exchange, one that rejected normative and Anglocentric approaches to translation and developed collaborative techniques to bring about a new understanding of world literature. By shedding new light on the political and aesthetic pathways of translation movements beyond the Global North, Gómez offers an alternative conception of the theoretical and ethical challenges posed by this artistic practice. Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America mobilizes a capacious archive of personal letters, publishers’ records, newspapers, and new media to illuminate inventive strategies of collectivity and process, such as untranslation, transcreation, intersectional autobiographical translation, and transpeaking. The book invites readers to find fresh meaning in other translational histories and question the practices that mediate literary circulation. A bold comparative study illustrating the creativepotential of translations that embrace mutuality and resistassimilation Cannibal translators digest, recombine,transform, and trouble their source materials. Isabel C. Gómezmakes the case for this model of literary production by excavatinga network of translation projects in Latin America that includescanonical writers of the twentieth century, such as Haroldo andAugusto de Campos, Rosario Castellanos, Clarice Lispector, JoséEmilio Pacheco, Octavio Paz, and Ángel Rama. Building on theavant-garde reclaiming of cannibalism as an Indigenous practicemeant to honorably incorporate the other into the self, theseauthors took up Brazilian theories of translation in Spanish tofashion a distinctly Latin American literary exchange, one thatrejected normative and Anglocentric approaches to translation anddeveloped collaborative techniques to bring about a newunderstanding of world literature. By shedding new light on thepolitical and aesthetic pathways of translation movements beyondthe Global North, Gómez offers an alternative conception of thetheoretical and ethical challenges posed by this artistic practice.Cannibal Translation: Literary Reciprocity in ContemporaryLatin America mobilizes a capacious archive of personalletters, publishers' records, newspapers, and new media toilluminate inventive strategies of collectivity and process, suchas untranslation, transcreation, intersectional autobiographicaltranslation, and transpeaking. The book invites readers to findfresh meaning in other translational histories and question thepractices that mediate literary circulation Contents List of Illustrations Thirteen Theses on Cannibal Translation Acknowledgments Introduction. Routes, Reading Practices, and Recipes for Cannibal Translation Chapter 1. Unrequited Gifts and Perilous Translations Chapter 2. Belated Encounters between Latin American Translators Chapter 3. Intersectional Translation, Gendered Authority, and Biographical Positionality Chapter 4. Translingual Editing for a Latin American Canon at Biblioteca Ayacucho Chapter 5. Approximation, Untranslation, and World Literature as Heteronym Conclusion. Cannibal Translation Futures Notes Bibliography Index Credits "This bold comparative study demonstrates the creative potential for translations that embrace reciprocity and resist assimilation. Isabel C. Gómez analyzes the creative translation practices of canonical Latin American writers such as Haroldo and Augusto de Campos, Clarice Lispector, and Octavio Paz"-- Provided by publisher
دانلود کتاب Cannibal Translation: Literary Reciprocity in Contemporary Latin America (Volume 44) (FlashPoints)