وبلاگ بلیان

Boeces, De Consolacion : Edition critique d'après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires

معرفی کتاب «Boeces, De Consolacion : Edition critique d'après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires» نوشتهٔ Atkinson, J. Keith، منتشرشده توسط نشر Max Niemeyer Verlag در سال 1996. این کتاب در فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.

This is a critical edition of one of the many medieval French translations of Boethius' "Consolatio philosophiae". The base manuscript is Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1096. The original text dates from ca. 1330 and was composed in the south of Lorraine. The Introduction examines the original dialect and that of each manuscript as well as some of the translation techniques adopted. It is a quite clear and accurate translation, with few omissions or additions. It was consulted by at least two subsequent translators of the "Consolatio". The philosophical and dialectal vocabulary presents a certain interest. The edition includes two glossaries, one relating to the edited text, the other to the vocabulary of the variants (three other manuscripts). Entre le début du treizième siècle et la fin du quinzième, on a pu recenser pour le moins dix traductions françaises de la "Consolatio philosophiae" de Boèce. Ces traductions, dans leur diversité, ont suscité un certain intérêt ces dernières années, mais deux seulement ont été publiées à ce jour. L'intérêt que peut présenter pour le public l'édition de ces traductions n'est plus à démontrer. A cet égard, la publication de la présente édition, si elle offre un certain intérêt en soi, s'inscrit surtout, à long terme, dans un vaste projet d'études portant sur des questions linguistiques, littéraires et culturelles. La présente édition est basée sur un manuscrit de Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1096, comportant des variantes empruntées aux autres manuscrits (Berne 365, Montpellier 43, Amiens 412). Les quelques rimes typiquement dialectales nous orientent avec certitude vers l'Est et plus particulièrement vers un territoire situé entre la Lorraine et la Franche-Comté. Le texte original daterait, selon des critères paléographiques et linguistiques, de la décennie 1320-1330. L'influence de cette traduction s'est exercée de façon plutôt indirecte: c'est elle, en effet, qui a servi de base partielle à deux traductions subséquentes, celle de Renaut de Louhans (tout en vers), et la traduction la plus répandue du milieu du quatorzième siècle, en vers mais aussi en prose, souvent attribuée (à tort) à Jean de Meun. C'est une traduction fidèle à sa source latine, où l'on ne décèle aucune tentative d'introduire des interpolations narratives ou doctrinales, interpolations que l'on retrouve dans d'autres versions de Boèce. Étant donnée l'importance du vocabulaire philosophique et dialectal, l'édition est dotée de deux glossaires, l'un basé sur l'édition, et l'autre repérant les vocables des Variantes

The book series Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, founded by Gustav Gröber in 1905, is among the most renowned publications in Romance Studies. It covers the entire field of Romance linguistics, including the national languages as well as the lesser studied  Romance languages.

The editors welcome submissions of high-quality monographs and collected volumes on all areas of linguistic research, on medieval literature and on textual criticism. The publication languages of the series are French, Spanish, Portuguese, Italian and Romanian as well as German and English. Each collected volume should be as uniform as possible in its contents and in the choice of languages.

Main description: This is a critical edition of one of the many medieval French translations of Boethius' "Consolatio philosophiae". The base manuscript is Paris, Bibliothèque nationale, fr. 1096. The original text dates from ca. 1330 and was composed in the south of Lorraine. The Introduction examines the original dialect and that of each manuscript as well as some of the translation techniques adopted. It is a quite clear and accurate translation, with few omissions or additions. It was consulted by at least two subsequent translators of the "Consolatio". The philosophical and dialectal vocabulary presents a certain interest. The edition includes two glossaries, one relating to the edited text, the other to the vocabulary of the variants (three other manuscripts) Die im Jahre 1905 von Gustav Gröber ins Leben gerufene Reihe der Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie zählt zu den renommiertesten Fachpublikationen der Romanistik. Die Beihefte pflegen ein gesamtromanisches Profil, das neben den Nationalsprachen auch die weniger im Fokus stehenden romanischen Sprachen mit einschließt. Zur Begutachtung können eingereicht werden: Monographien und Sammelbände zur Sprachwissenschaft in ihrer ganzen Breite, zur mediävistischen Literaturwissenschaft und zur Editionsphilologie. Mögliche Publikationssprachen sind Französisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch und Rumänisch sowie Deutsch und Englisch. Sammelbände sollten thematisch und sprachlich in sich möglichst einheitlich gehalten sein. Introduction 11 1. Les Boeces du XIIIe et XIVe siècles 11 2. Brève description des manuscrits 14 3. Études antérieures relatives au Boeces, de Consolacion 20 4. Filiation des manuscrits 22 5. Étude linguistique 26 5.1 Versification 26 5.2 Table de rimes 29 5.3 Langue de l’auteur 33 5.4 Particularités de la langue des scribes 42 5.5 Auteur, date et localisation du texte 51 6. Le Boeces, de Consolacion en tant que traduction 53 7. Établissement du texte 56 Texte 59 Variantes 147 Notes critiques 160 Table des noms propres 167 Glossaire de l’édition 171 Glossaire des variantes et des leçons non conservées 195 Commentaire sur quelques vocables 199 Bibliographie 206
دانلود کتاب Boeces, De Consolacion : Edition critique d'après le manuscrit Paris, Bibl. nationale, fr. 1096, avec Introduction, Variantes, Notes et Glossaires