وبلاگ بلیان

Biblia sacra vulgata : Lateinisch-deutsch. Band III, Psalmi - Proverbia - Ecclesiastes - Canticum canticorum - Sapientia - Iesus Sirach

معرفی کتاب «Biblia sacra vulgata : Lateinisch-deutsch. Band III, Psalmi - Proverbia - Ecclesiastes - Canticum canticorum - Sapientia - Iesus Sirach» نوشتهٔ Hieronymus, Andreas Beriger (ed.), Widu-Wolfgang Ehlers (ed.), Michael Fieger (ed.)، منتشرشده توسط نشر De Gruyter Akademie Forschung در سال 2018. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.

Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380–400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus’ lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur, Schweiz, ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es, Hieronymus’ Sprache und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden. Hieronymus BIBLIA SACRA VULGATA Lateinisch und deutsch Unter Mitwirkung zahlreicher Fachkollegen herausgegeben von Andreas Beriger, Widu-Wolfgang Ehlers, Michael Fieger geplant für 2018 Gebundene Ausgabe (zweisprachig): 5 Bände à ca. 900 Seiten | Leinen mit Schutzumschlag | je 79,95 €. Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380-400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus' lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur, Schweiz, ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es, Hieronymus' Sprache und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden. Zielgruppe sind Bibliotheken und theologische Institutionen, aber auch Einzelkäufer mit theologischem, altphilologischem oder kulturgeschichtlichem Interesse, vor allem auch Studenten und Dozenten der Klassischen Philologie und Theologie This is the first bilingual edition of the complete Vulgate with a German translation. The Vulgate is the most widely used Latin translation of the Bible since late antiquity. It was produced by Jerome around 380-400 and can be regarded as the central work of European intellectual and theological history. As it deviates from the original biblical texts in decisive parts, it offers an important insight into the Christian theology of late antiquity, the Middle Ages and the early modern period. For centuries, the Roman Catholic Church regarded Jerome's Latin translation as the authoritative version of Holy Scripture and used it as its source. The original Latin text of the Vulgate follows the now authoritative 5th edition by Robert Weber and Roger Gryson. The German translation is a completely new work by a team of renowned classical philologists and theologians, supported by an interdisciplinary theological-philological advisory board. The Vulgate Association based in Chur, Switzerland, was responsible for coordinating and selecting the translators and the advisory board. The aim of the translation project is to work out Jerome's language and interpretation of the Bible independently of the theological translation tradition with all its deviations from the original Hebrew and Greek texts. The result is a translation that fulfils the highest scholarly standards and is a standard work both in its own right and as a reference work.

Since 1923 the Sammlung Tusculum has published authoritative editions of Greek and Latin works together with a German translation. The original texts are comprehensively annotated, and feature an introductory chapter. In the new volumes, additional essays delve into specific aspects of the works, illuminating their historical context and reception to the present day. The high academic quality of the new editions together with clearly written essays and annotations make the Sammlung Tusculum essential reading for students who are discovering an ancient author for the first time as well as professional scholars who would like to gain a deeper understanding of specific aspects of a given work. Moreover, the series is ideal for lay readers who would like to engage with antiquity through a reliable German translation.

The series contains over 270 titles, available in print and eBook editions, making previously out-of-print titles and rarities available again for the first time.

In order to celebrate the 90th anniversary of the series, De Gruyter is proud to present Tusculum Online, an eBook package which contains all titles that appeared between 1923 and 2013 – a fitting tribute to an important part of German publishing history.

For more information, please see www.degruyter.com/tusculum

Deckel Titelblatt Inhalt Einleitung Liber psalmorum Liber proverbiorum Salomonis Liber Ecclesiastes Liber canticum canticorum Liber sapientiae Solomonis Libro Iesu filii Sirach Masse, Gewichte, Währungen
دانلود کتاب Biblia sacra vulgata : Lateinisch-deutsch. Band III, Psalmi - Proverbia - Ecclesiastes - Canticum canticorum - Sapientia - Iesus Sirach