Âtalôhkâna Nêsta Tipâcimôwina =: Cree Legends And Narratives From The West Coast Of James Bay Cree Legends And Narratives From The West Coast Of James Bay Cree Legends And Narratives
معرفی کتاب «Âtalôhkâna Nêsta Tipâcimôwina =: Cree Legends And Narratives From The West Coast Of James Bay Cree Legends And Narratives From The West Coast Of James Bay Cree Legends And Narratives» نوشتهٔ C. Douglas Ellis; Simeon Scott; Xavier Sutherland; Isaiah Sutherland; John Wynne; Joel Linklater; Silas Wesley; Hannah Wynne; Gabriel Kiokee; Andrew Faries; Sophie Gunner; James Gunner; Willie Frenchman; Hannah Loon; Ellen McLeod; John Carpenter، منتشرشده توسط نشر The University of Manitoba Press در سال 1995. این کتاب در 4 صفحه، فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
This is the first major body of annotated texts in James Bay Cree, and a unique documentation of Swampy and Moose Cree (Western James Bay) usage of the 1950s and 1960s. Conversations and interviews with 16 different speakers include: legends, reminiscences, historical narratives, stories and conversations, as well as descriptions of technology. The book includes a detailed pronunciation guide, notes on Cree terms, informants' comments, dialect variations, and descriptions of cultural values and customs. The introduction describes and compares the various genres in traditional and popular culture. Cree and English, with full glosssary. Cover Contents Introduction I: Legends and Narratives: Swampy Cree 1 tântê kâ-ohcîwâkopanê ništam-ininiwak/Where the first people came from 2 mâwaci-oskac ê-takošinowâkopanê ininiwak ôta askîhk/The arrival of people here on earth at the very beginning 3 cahkâpêš kâ-iši-nakwâtât pîsimwa/How Chahkabesh snared the sun 4 cahkâpêš kâ-kî-kohcipanihikot miši-kinošêwa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish 5 cahkâpêš nêsta mâka maskwak/Chahkabesh and the bears 6 cahkâpêš kâ-kî-ocipitikot tipiski-pîsimwa/Chahkabesh is drawn up by the moon 7 wisakêcâhk ê-âtanôhkâsot kâ-kî-niskipotênik ômêniw askîniw/The legend of Weesakechahk and the flood 8 wîsakêcâhk kâ-itâcimikisot nêsta pinêsiwak kâ-papâmihnâcik/Weesakechahk and the birds who flew south 9 âtanôhkân wêskac, pêyak kišê-'iniw ê-itâtanôhkâsot okosisa âyâs kâ-išinihkâson'ci/The legend of Ayas 10 mistâkanâš kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-waniškâkopanê/Mistaganash who is supposed to have died and then to have risen 11 mêmišôš kâ-mitêhkêkopanê/Memishoosh the conjuror 12 wîhtikôwak/The windigoes 13 cahkâpêš kâ-natôkaminât mistamiskwa/Chahkabesh reaches for the giant beaver 14 cahkâpêš nêsta mâka mistâpêskwêwak/Chahkabesh and the giant women 15 cahkâpêš kâ-nakwâtâkopanê pîsimwa/Chahkabesh snares the sun 16 cahkâpêš kâ-kî-kohcipanihikot mistamêsa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish 17 cahkâpêš kâ-ocipitikot pîsimwa/Chahkabesh is drawn up by the moon 18 wîsakêcâhk kâ-pimiwatêkopanê onikamôwiniwat/Weesakechahk carries around his song bag 19 wîsakêcâhk kâ-wayêšihâkopanê maskwa/Weesakechahk tricks the bear 20 wisakêcâhk wêhwêwa kâ-wîci-pimihnâmâkopanê/Weesakechahk flies south with the waveys 21 nâpêw kâ-kî-kitamokokopanê wâpošwa/The man who was devoured by rabbits 22 nâpêw kâ-kî-mâkomikot sakimêwa/The man who was bitten by mosquitoes 23 nâpêw kâ-kî-wêpiškatât kôna/The man who kicked away the snow 24 tipâcimôwin awahkânak ohci/About animals kept as pets 25 nikik ê-itâcimikosit/A story about an otter 26 ôko wîna okâšakaskiwêsiwak/About hawks II: Legends and Narratives: Kashechewan Cree 27 wîsakêcâhk kâ-wayêšihâkopanê maskwa/Weesakechahk tricks the bear 28 wîsakêcâhk ê-ošihât kê-kâkikê-pimâtisinici ililiwa/Weesakechahk creates an immortal 29 cahkâpêš kâ-kohcipalihikot mistamêsa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish 30 tântê kâ-ohci-wîhcikâtêkopanê cîpayi-sîpiy/How Ghost River got its name 31 nîšo ililiwak ê-nakiškawâcik wâpaskwa/Two men meet a polar bear 32 ê-pâšikwâtahk kiwêtinohk/A northern blizzard 33 atimwak ê-kotaskâtitocik/A dog-team race 34 ê-'nâtawimôswâniwahk kwêtipawahikani-sîpîhk/Moose-hunting on the Kwetabohigan River 35 ê-âhkwatâhkwacit môs'-wayânihk/Stuck frozen in a moose-hide 36 ayâkwâmisîtotaw môs!/Beware of the moose! 37 ê-wanišininâniwahk nôhcimihk/Lost in the bush 38 ê-kî-kîwê-miskahk kâ-kî-wanitâspan opâskisikan/Retrieval of a lost rifle 39 šâwanohk e-iši-âpatisinâniwahk/A job outside 40 pêyakwâ wêskac/The old days 41 ayamihitowin [I]/A conversation [I] 42 ayamihitowin [II]/A conversation [II] 43 ayamihitowin [III]/A conversation [III] III: Legends and Narratives: Moose Cree 44 nîštam kâ-pâpalik kâ-pimihlâmakahk môsonîwi-ministikohk/The first airplane comes to Moose Factory 45 wacask wêhci-išinâkwanilik osôw/How the muskrat got his long, tapered tail 46 acicamoš wêhci-mihkwâcapit/Why the squirrel has red eyes 47 mwâkwa wêhc'-îšinâkwaniliki osita/Why the loon's feet are near the tail 48 maskwa wêhci-tahkwâliwêt/Why the bear has a short tail 49 wêskac môsonîwi-ministikohk/The old days at Moose Factory 50 ê-ošihakaniwit môso-wayân/Tanning moose-hide 51 askiy kâ-âpacihtâniwahk ê-tahkopitâwasonâniwahk/The preparation of moss for babies' diapers 52 ê-ošihâkaniwit wâpoš'-wayân/Making rabbit-skin blankets 53 ê-ošihtaniwahk aškimaniyâpiy/Making babiche for snow-shoes 54 atihkamêk owâhkona ê-kîsisomihci/A favourite dish from whitefish roe 55 wîsahkwêcâhk nêsta mâka pilêsiwak, nêsta wêhci-omikîwicik mistikwak/Weesahkwechahk and the birds, and why the trees have scabs 56 cahkâpêš nêsta mâka mistâpêskwêwak/Chahkabesh and the giant women 57 ayamihitowinišiš: n'tahikâtêkwê nêstapiko êkâ?/Snatch of a conversation: to go up-river or not? 58 ê-išilawînâniwahk e-oškinîkinâniwahkipan/Stories of youthful exploits 59 wêskac ê-iši-pimâtisinâniwahk/Life in the old days 60 ê-nipahihcik ililiwak, ê-mowihcik mâka/People killed and eaten 61 kotakîya kêkwâna kâ-kî-tôcikâtêkwâpan/More early activities 62 ê-waškwayi-cîmânihkâniwahk/Making birch bark canoes 63 miscâkalâš kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-waniškâkopanê/Mischagalash who is supposed to have died and then to have risen 64 pakwacililiw/The Bushman 65 mêkwâc ê-awâšišîwiyâpân/Childhood memories 66 ê-mâšihitocik wîskacâniš nêsta mâka wâpikošiš/A fight between a whiskey-jack and a mouse 67 ayamihitowin/A conversation 68 wêhci-kî-šîwâkamihk wînipêk/Why the water in James Bay is salt Appendices Editorial Conventions Notes Glossary Dependent Stems and Medial/Final Suffixes A C E H I K L M N O P S T Stems A C E G H I K L M N O P S T W Y Where The First People Came From -- The Arrival Of People Here On Earth At The Very Beginning -- How Chahkabesh Snared The Sun -- Chahkabesh Is Swallowed By The Giant Fish -- Chahkabesh And The Bears -- Chahkabesh Is Drawn Up By The Moon -- The Legend Of Weesakachahk And The Flood -- Weesakechahk And The Birds Who Flew South -- The Legend Of Ayas -- Mistaganash Who Is Supposed To Have Ied And Then To Have Risen -- Memishoosh The Conjurer -- The Windigoes / Simeon Scott. Chahkabesh Reaches For The Giant Beaver -- Chahkabesh And The Giant Women -- Chahkabesh Snares The Sun-- Chahkabesh Is Swallowed By The Giant Fish -- Chahkabesh Is Drawn Up By The Moon -- Weesakechahkcarried Around His Song Bag -- Weesakechahk Tricks The Bear -- Weesakechahk Flies South With The Waveys -- The Man Who Was Devoured By Rabbits -- The Man Who Was Bitten By Mosquitos -- The Man Who Kicked Away The Snow -- About Animals Kept As Pets -- A Story About An Otter -- About Hawks / Xavier Sutherland. Weesakechahktricks The Bear -- Weesakechahk Creates An Immortal -- Chahkabesh Is Swallowed By The Giant Fish / Isaiah Sutherland -- How Ghost River Got Its Name -- Two Men Meet A Polar Bear -- A Northern Blizzard -- A Dog-team Race / John Wynne -- Moose-hunting On The Kwetabohigan River -- Stuck Frozen In A Moose-hide -- Beware Of The Mouse! -- Lost In The Bush -- Retrieval Of A Lost Rifle / Joel Linklater -- A Job Outside / Silas Wesley -- The Old Days / Hannah Wynne -- A Conversation 1 / Gabriel Kiokee And Joel Linklater. A Conversation 2 / Gabriel Kiokee And Joel Linklater -- A Converstaion 3 / Gabriel Kiokee And Two Family Guests -- The First Airplane Comes To Moose Factory / Andres Faries -- How The Muskrat Got His Long, Tapered Tail -- Why The Squirrel Has Red Eyes -- Why The Loon's Feet Are Near The Tail -- Why The Bear Has A Short Tail -- The Old Days At Moose Factory / Gilbert Faries -- Tanning Moose-hide -- The Preparation Of Moss For Babies' Diapers -- Making Rabbit-skin Blankets -- Making Babiche For Snow-shoes -- A Favorite Dish From Whitefish Roe -- Weesahkwechahk And The Birds, And Why The Trees Have Scabs -- Chahkabesh And The Giant Women / Sophie Gunner. Snatch Of A Conversation : To Go Up-river Or Not? / Sophie Gunner And James Gunner -- Stories Of Youthful Exploits -- Life In The Old Days -- People Killed And Eaten -- More Early Activities -- Making Birch Bark Canoes / Willie Frenchman -- Mischagalash Who Is Supposed To Have Dies And Then To Have Risen -- The Bushman -- Childhood Memories -- A Fight Between A Whiskey-jack And A Mouse / Hannah Loon -- A Conversation / Hannah Loon And Ellen Mcleod -- Why The Water In James Bay Is Salt / John Carpenter. Told By Simeon Scott ... [et Al.] ; Text And Translation Edited And With A Glossary By C. Douglas Ellis. Includes Bibliographical References. Text In Cree (roman Orthography) And In English Translation. This is the first major body of annotated texts in James Bay Cree, and a unique documentation of Swampy and Moose Cree (Western James Bay) usage of the 1950s and 1960s. Conversations and interviews with sixteen different speakers include: legends, reminiscences, historical narratives, stories and conversations, as well as descriptions of technology. The book includes a detailed pronunciation guide, notes on Cree terms, informants' comments, dialect variations, and descriptions of cultural values and customs. The introduction describes and compares the various genres in traditional and popular culture. Written in Cree and English, with full glosssary.
دانلود کتاب Âtalôhkâna Nêsta Tipâcimôwina =: Cree Legends And Narratives From The West Coast Of James Bay Cree Legends And Narratives From The West Coast Of James Bay Cree Legends And Narratives