معرفی کتاب «Aquilon de Bavière: Roman franco-italien en prose (1379–1407) : Volume III: Commentaire» نوشتهٔ Raffaele da Verona, ;Laferl, Christopher F. (editor)، منتشرشده توسط نشر de Gruyter GmbH در سال 2007. این کتاب در 900 صفحه، فرمت pdf، زبان فرانسوی ارائه شده است.
The text of the Franco-Italian prose romance »Aquilon de Bavière« (1379–1407) was published in two volumes in 1982. This third volume in the enterprise contains a literary-historical commentary situating the text in the Franco-Italian epic tradition and analyzing it in the socio-cultural context of the time. A linguistic commentary (grapho-phonetics, morphosyntax, lexicology) concentrates on the language-mixing procedures involved, while a 'Glossary' interprets the lexis from a lexicological viewpoint. The volume rounds off with an index of proper names with references to where they are to be found in the work. Préface 9 L’Aquilon de Bavière dans la tradition littéraire 13 0. Introduction 13 1. La modification de la matière traditionnelle 13 1.1. Le personnage de Charlemagne 15 1.2. Le personnage de Roland 17 1.3. Le personnage de Turpin 27 1.4. Le personnage d’Olivier 32 1.5. La revalorisation de l’islam 34 1.6. La montée des Lombards 36 1.7. La couleur locale 39 1.8. La position de la femme 43 2. L’intégration des genres et matières 48 3. Le phénomène de l’intertextualité 54 3.1. La citation 55 3.2. La mention 56 3.3. Le résumé 58 3.4. L’allusion 60 3.5. L’évocation pluridimensionnelle 63 3.6. L’intertextualité non marquée 65 3.7. L'intertextualité dans la littérature franco-italienne 67 4. La parodie 68 5. La structure narrative 71 5.1. Le cadre 71 5.2. Le roman 73 5.3. Les sources fictives 83 5.4. La structure narrative fictive 89 6. Les sources de l’Aquilon 90 6.1. La Chanson de geste 91 6.2. La matière antique 110 6.3. La matière de Bretagne 113 6.4. La littérature didactique 125 6.5. Littérature de voyage 130 7. Conclusion 132 La langue de l’Aquilon de Bavière 133 0. Introduction 133 1. Le domaine grapho-phonologique (ou grapho-phonétique) 138 1.1. La représentation de /k/ 139 1.2. Représentation de la graphie française ch 140 1.3. La représentation des graphies françaises j et ge/i 141 1.4. La représentation de /s/ et /z/ en position intervocalique 143 1.5. La notation de -s (final) 145 1.6. Le traitement de -t (final) 147 1.7. Le traitement de -l (final) 148 1.8. Le n épenthétique 148 1.9. Le r épenthétique 148 1.10. Rhotacisme et lambdacisme 149 1.11. Les «géminées» 150 1.12. La voyelle /o/ en syllabe initiale et en syllabe tonique fermée 150 1.13. /o/ tonique long en syllabe ouverte 151 1.14. Les diphtongues ai et ui du français 152 1.15. Le traitement de -i- intervocalique (hiatique) 153 1.16. La notation ie pour e 154 1.17. Instabilité de -e (final) 154 1.18. Conclusion sur l’aspect grapho-phonétique 155 2. Le domaine de la morphosyntaxe 155 2.1. L’article des noms masculins 156 2.2. Les démonstratifs 157 2.3. Le domaine des «prépositions articulées» 159 2.4. Les pronoms relatifs 160 2.5. me/moi, te/toi, se/soi devant verbe 161 2.6. sc omnipersonnel 163 2.7. Discordance du nombre entre sujet et verbe 165 2.8. Les désinences de la 1ère personne du pluriel 166 2.9. La 2e pers. pl. de l’«imparfait» du subjonctif 167 2.10. La 2e pers. pl. du conditionnel 167 2.11. La formation du passé simple 168 2.12. La confusion entre formes du futur et du passé simple (3e pers. pl.) 169 2.13. Le féminin du participe passé 170 2.14. Formes particulières du verbe avoir 171 2.15. Formes particulières du verbe être 174 2.16. Particularités du verbe devoir 175 2.17. Particularités du verbe pouvoir 176 2.18. Particularités du verbe savoir 178 2.19. Particularités du verbe vouloir 180 2.20. Particularités du verbe aller 183 2.21. Particularités du verbe boire 184 2.22. Le verbe dar/der ‘donner’ 185 2.23. Quelques particularités du verbe faillir 186 2.24. La richesse formelle du verbe faire 186 2.25. Le verbe lire 189 2.26. Le verbe torre/tuor 190 2.27. Particularités de star/ster 191 2.28. Le futur de valoir 192 2.29. Particularités de venir et tenir 192 2.30. Particularités du verbe voir 194 2.31. Conclusion sur la morphosyntaxe 196 3. Le domaine lexicologique 197 3.1. Le préfixe a- 197 3.2. acompir, acomplir ‘accomplir’ 198 3.3. af(f)an, af(f)ané, afaner 198 3.4. Le verbe agenouiller et sa famille 199 3.5. Le verbe alcir (a.fr. ocire /it. uccidere) ‘tuer, assassiner’ 201 3.6. Les verbes de mouvement al(l)er, ander, ambler 202 3.7. La concurrence entre apparecchiare, apparigliare/appareiller et apprestare/apprêter 205 3.8. Le (pseudo-)préfixe ar- 207 3.9. Aspremont 208 3.10. Le champ lexical ban, bannir 208 3.11. La famille bras etc 209 3.12. La famille de brigue etc 210 3.13. Busdie et buxard 211 3.14. Les représentants de it. cagione et accagionare 211 3.15. La famille de caricare ‘charger’ 212 3.16. Le champ lexical cheval, chevaucher etc 213 3.17. Les variantes de chère ‘visage’ 216 3.18. Le verbe choir ‘tomber’ 217 3.19. Les adaptations de it. conciare ‘arranger, préparer, habiller’ 217 3.20. Fr. dommage, endommager 218 3.21. It. da 219 3.22. La famille française depuis, puis, puisque 220 3.23. La famille de it. fallo, fallimento, fallire 221 3.24. La famille de it. fidare, fidanza et fedeltà 222 3.25. La famille de fr. flamme, it. fiamma. 224 3.26. Fr. gaillardise, gaillard, it. gagliardia, gagliardo 224 3.27. It. in, fr. en/dans 225 3.28. It. inimico/nemico, fr. ennemi 226 3.29. It. lodare/laudare, laude, fr. loer/louer 227 3.30. La famille de fr. maître, it. maestro 228 3.31. Le verbe fr. maudire/a.fr. maleir, it. maledire 230 3.32. La famille de it. meraviglia, fr. merveille 231 3.33. La famille de fr. nef/it. nave, a.fr. naveier/it. navigare etc 232 3.34. La confusion entre par et pour 233 3.35. Fr. redoubler, it. raddoppiare 234 3.36. La famille de it. rovesciare, fr. renverser 235 3.37. La famille de a.fr. escrire, it. scrivere 236 La famille de fr. sȗr, it. sicuro 236 3.39. Fr. secourir/it. soccorrere, fr. secours/it. soccorso 237 3.40. It. spiare, a.fr. espier 239 3.41. It. staffa, fr. étrier 239 3.42. It. strumento, fr. instrument/a.fr. estrument 239 3.43. La famille de fr. trahir/trahison/traître, it. tradire/tradimento/ traditore 240 4. Conclusion sur la langue de l’Aquilon 241 Lexique 243 Index des noms 347 Bibliographie 417 L'»Aquilon de Bavière« est un roman franco-italien en prose composé entre 1379 et 1407. Chronologiquement, l'action se situe entre l'expédition de Charlemagne en Calabre (»Aspremont« et les événements décrits dans l'»Entrée d'Espagne«, la »Prise de Pampelune« et la »Chanson de Roland«. Le noyau de l'action est constitué par une expédition des chrétiens en Afrique du Nord et en Perse. Le texte a été publié en 1982 en deux volumes de plus de 900 pages (Beih. ZrP 188/89). Ce n'est qu'après presque 25 ans que le troisième volume de cette édition est prêt. Il se compose de quatre parties. Dans le "Commentaire littéraire", l'»Aquilon« est situé dans la tradition épique franco-italienne et interprété dans le contexte socio-politique de l'Italie septentrionale de l'époque. Le "Commentaire linguistique" fournit une description de la langue du texte dans les domaines grapho-phonétique, morphosyntaxique et lexicologique et essaie de dégager les procédés de création et de mélange employés. Le "Lexique" contient tous les mots qui ne sont pas vraiment français; en même temps il veut être plus qu'un glossaire et fournit aussi une interprétation lexicologique. L'"Index des noms" finalement réunit les attestations de tous les noms propres (noms de personne, noms géographiques). Ce volume constitue donc un important instrument de travail
The text of the Franco-Italian prose romance »Aquilon de Bavière« (1379–1407) was published in two volumes in 1982. This third volume in the enterprise contains a literary-historical commentary situating the text in the Franco-Italian epic tradition and analyzing it in the socio-cultural context of the time. A linguistic commentary (grapho-phonetics, morphosyntax, lexicology) concentrates on the language-mixing procedures involved, while a 'Glossary' interprets the lexis from a lexicological viewpoint. The volume rounds off with an index of proper names with references to where they are to be found in the work.
Main description: The text of the Franco-Italian prose romance>>Aquilon de Bavière