معرفی کتاب «Aliscans: Das Altfranzösische Heldenepos Nach Der Venezianischen Fassung M (de Gruyter Texte) (german Edition)» نوشتهٔ Fritz Peter Knapp; Fritz Peter Knapp، منتشرشده توسط نشر de Gruyter GmbH در سال 2013. این کتاب در فرمت pdf، زبان آلمانی ارائه شده است.
Eingeleitet und übersetzt von Fritz Peter Knapp. Der historische Versroman 'Willehalm' Wolframs von Eschenbach, ein herausragendes Werk der deutschen mittelalterlichen Literatur, ist eine Bearbeitung des altfranzösischen Heldenepos 'Aliscans'. Dieses liegt nur in stark abweichenden Fassungen vor, von welchen drei gedruckt und zwei ins Englische (in Versen) und ins Französische (in Prosa) übersetzt wurden, nie jedoch ins Deutsche. Die Ausgabe nach der Version M im venezianischen Codex Marcianus fr. VIII [252] (Holtus 1985) ist diejenige Druckfassung, die Wolframs Vorlage am nächsten steht. Allerdings ist diese Fassung stark 'zersungen' und von sprachlichen Eigenwilligkeiten und Fehlern des italienischen Schreibers der Handschrift verdorben, so dass sie nur mit Blick auf die gesamte Überlieferung verständlich wird. Auf dieser Basis wird nun erstmals versucht, eine zwar originalgetreue, aber lesbare deutsche Übersetzung des französischen Heldenepos vorzulegen und damit ein bedeutendes Beispiel dieser Gattung deutschen Lesern zugänglich zu machen, vor allem aber Studierenden der Germanistik einen Vergleich des 'Willehalm' mit seiner Vorlage zu ermöglichen, einen Vergleich, aus dem die starke inhaltliche Abhängigkeit ebenso hervorgeht wie die völlig neue Form- und Sinngebung durch Wolfram.
Der historische Versroman Willehalm Wolframs von Eschenbach, ein herausragendes Werk der deutschen mittelalterlichen Literatur, ist eine Bearbeitung des altfranzösischen Heldenepos Aliscans. Dieses liegt nur in stark abweichenden Fassungen vor, von welchen drei gedruckt und zwei ins Englische (in Versen) und ins Französische (in Prosa) übersetzt wurden, nie jedoch ins Deutsche.
Die Ausgabe nach der Version M im venezianischen Codex Marcianus fr. VIII [252] (Holtus 1985) ist diejenige Druckfassung, die Wolframs Vorlage am nächsten steht. Allerdings ist diese Fassung stark ‚zersungen‘ und von sprachlichen Eigenwilligkeiten und Fehlern des italienischen Schreibers der Handschrift verdorben, so dass sie nur mit Blick auf die gesamte Überlieferung verständlich wird. Auf dieser Basis wird nun erstmals versucht, eine zwar originalgetreue, aber lesbare deutsche Übersetzung des französischen Heldenepos vorzulegen und damit ein bedeutendes Beispiel dieser Gattung deutschen Lesern zugänglich zu machen, vor allem aber Studierenden der Germanistik einen Vergleich des Willehalm mit seiner Vorlage zu ermöglichen, einen Vergleich, aus dem die starke inhaltliche Abhängigkeit ebenso hervorgeht wie die völlig neue Form- und Sinngebung durch Wolfram.
Einleitung 7 ,Aliscans‘ als literarisches Vermächtnis 7 Historische Grundlagen 9 Der epische Wilhelmszyklus 10 ,Aliscans‘ – Inhaltsskizze 12 Ansätze zu einem Verständnis der Sinngebung des Textes 15 Die Stellung der Fassung M in der Überlieferung 17 Die Sprache von M 29 Zur Übersetzung 34 Literaturverzeichnis 37 Übersetzung 41 Erster Teil: Die Niederlage auf Aliscans 41 Guillelmes und Viviens Abwehrkampf (I-XXI) 41 Viviens Tod (XXII-XXIX) 70 Guillelmes Flucht (XXX-LV) 80 Zweiter Teil: Zwischen den Schlachten 125 Guillelmes Weg nach Laon (LVI-LX) 125 Guillelme am Königshof (LXI-LXXVI) 131 Rückkehr nach Orange, Entsatz von Orange (LXXVII-XCII) 174 Aufbruch von Orange und Vorbereitungen zur Schlacht (XCIII-CI) 206 Dritter Teil: Die zweite Schlacht von Aliscans 222 Renoarts Triumph (CII-CXXI) 222 Deramés Flucht und der Zweikampf Renoarts mit Baudin (CXXII-CXXXI) 263 Renoarts Zorn, Versöhnung, Taufe und Ritterweihe (CXXXII-CXLVIII) 283 For the first time, this volume presents a German translation of the Old French heroic epic Aliscans , which served as a model for Wolfram von Eschenbach’s novel Willehalm . The primary source for the text is the edition based on the Venetian manuscript M (Holtus 1985). Students of German Studies will thus be able to compare the two texts and study both their affinities as well as the completely new form and interpretation presented by Wolfram. The first German translation of the Old French heroic epic This edition is based on the printed version of manuscript M, and considers other textual sources Introductory chapter to the reconstructed version For the first time, this volume presents a German translation of the Old French heroic epic Aliscans, which served as a template for Wolfram von Eschenbach's novel in verse, Willehalm, one of the most important works of the German Middle Ages and in world literature. The primary source for the text is the edition based on the Venetian manuscript M (Holtus 1985). This is the version that is closest to Wolfram's template. This aim is to allow students of German studies to directly compare the two works. Such a comparison reveals the strongly derivative content of Wolfram's novel, along with the