After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic
معرفی کتاب «After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic» نوشتهٔ Infante, Ignacio، منتشرشده توسط نشر Fordham University Press در سال 2013. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
This book examines from a transnational and multilingual perspective the Transatlantic flow of modern poetry and poetics. It includes chapters on poets Fernando Pessoa, Vicente Huidobro, Federico García Lorca, Jack Spicer, Kamau Brathwaite and Haroldo and Augusto de Campos. Translation--from both a theoretical and a practical point of view--articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American "modernism" based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic-- namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco-based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos. Translation - from both a theoretical and practical point of view - articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. 'After Translation' examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic Translation - from both a theoretical and practical point of view - articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. This book examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic
دانلود کتاب After Translation : The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic