Acquisition Through Translation: Towards a Definition of Renaissance Translation (Medieval Translator) (Medieval Translator, 18) (English, German and Italian Edition)
معرفی کتاب «Acquisition Through Translation: Towards a Definition of Renaissance Translation (Medieval Translator) (Medieval Translator, 18) (English, German and Italian Edition)» نوشتهٔ Federica Masiero (editor)، منتشرشده توسط نشر Brepols Publishers در سال 2020. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.
The definition of translation in Renaissance Europe is here proposed as a process of acquisition: the book studies how a number of European languages, finding their identification in the newly evolving concept of nation, shape their countries? vernacular libraries by appropriating ancient and contemporary classics.The emergence of standard modern languages in early modern Europa entailed a competition with the dominant Latin culture, which remained the prevalent medium for the language of science, philosophy, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation played a very special role: in a number of significant instances we can identify in the undertaking of a specific translation a policy of acquisition of classical - and by definition authoritative - texts that contributed to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring on them, through the act of translation, the status of classics. Through the examination of case studies, that take into account both literary and scientific texts, this volume offers an overview of how early modern Europe developed its vernacular national literatures, following the model suggested in the late Middle Ages, through a process of acquisition and translation. Front Matter 1 Alessandra Petrina. Introduction: The definition of cultural identity through translation 17 Camilla Caporicci. Turning the Song of Songs into English poetry: Gervase Markham’s Poem of Poems. Or Sions Muse 35 Bryan Brazeau. ‘I write sins, not tragedies’: manuscript translations of Aristotle’s hamartia in late sixteenth-century Italy 55 Carla Suthren. Iphigenia in English: reading Euripides with Jane Lumley 73 Angelica Vedelago. Plutarch in sixteenth-century France and England: an insight into The Life of Coriolanus as translated by Amyot and North 93 Marta Balzi. Lodovico Dolce’s Italian translation of Ovid’s Metamorphoses and the canonization of the Orlando furioso 115 Francesco Roncen. Stess o corpo in ‘cangiate forme’: traduzione fedele e ottava rima nelle Metamorfosi di Fabio Marretti (1570) 135 Ilaria Pernici. The revolution of Ovid’s Metamorphoses in Golding’s translation: The Case of Thomas Lodge 155 Petr Valenta. Virgil in Czech: seventeenth century translations and Pastýřské rozmlouvání o narození Páně by Václav Jan Rosa 173 Valentina Gallo. Dall’Agrigento del III sec. a.C. alla Londra di Jonathan Swift 195 Giulio Vaccaro. Tra traduzione, tradizione e identità: il Libro dell ’Aquila 211 Lucia Assenzi. Übersetzen für die Muttersprache. Übersetzung und Fremdwortpurismus in der barocken Sprachreflexion am Beispiel der Verdeutschung des Novellino (1624) 225 Andrea Radošević, Marijana Horvat. Translation Strategies in the Sermon Collection Besjede (1616) written by the Franciscan Matija Divković 245 Alice Equestri. THE FIRST ENGLISH TRANSLATION OF TOMASO GARZONI’S OSPIDALE DE’ PAZZI INCURABILI: THE CULTURAL CONTEXT AND THE REPRESENTATION OF ‘IDIOCY’ 267 Dominika Bopp. Das Sprachlehrbuch Janua linguarum reserata von J. A. Comenius (1592–1670) und seine ersten deutschsprachigen Übersetzungen 289 Roberto De Pol. Il contributo dell’editore Georg Müller di Francoforte e del traduttore Johann Makle alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo 313 Anna Just. Übersetzungstexte aus der ehemaligen Bibliotheca Zalusciana (1747–95) als Indikator einer transnationalen Literatur im frühneuzeitlichen Polen 345 Back Matter 363 The definition of translation in Renaissance Europe is here proposed as a process of acquisition: the book studies how a number of European languages, finding their identification in the newly evolving concept of nation, shape their countries? vernacular libraries by appropriating ancient and contemporary classics. The emergence of standard modern languages in early modern Europa entailed a competition with the dominant Latin culture, which remained the prevalent medium for the language of science, philosophy, theology and philology until at least the eighteenth century. In this process, translation played a very special role: in a number of significant instances we can identify in the undertaking of a specific translation a policy of acquisition of classical - and by definition authoritative - texts that contributed to the building of an intellectual library for the emerging nation. At the same time, the transmission of ideas and texts across Europe constructed a diasporic and transnational culture: the emerging vernacular cultures acquired not only the classical Latin models, incorporating them in their own intellectual libraries, but turned their attention also to contemporary, or near-contemporary, vernacular texts, conferring on them, through the act of translation, the status of classics. Through the examination of case studies, that take into account both literary and scientific texts, this volume offers an overview of how early modern Europe developed its vernacular national literatures, following the model suggested in the late Middle Ages, through a process of acquisition and translation
دانلود کتاب Acquisition Through Translation: Towards a Definition of Renaissance Translation (Medieval Translator) (Medieval Translator, 18) (English, German and Italian Edition)