وبلاگ بلیان

A guide to the earliest Chinese Buddhist translations : texts from the Eastern Han 東漢 and three kingdoms 三國 periods A guide to the earliest Chinese Buddhist translations : texts from the Eastern Han [dong han] and three kingdoms [san guo] periods

معرفی کتاب «A guide to the earliest Chinese Buddhist translations : texts from the Eastern Han 東漢 and three kingdoms 三國 periods A guide to the earliest Chinese Buddhist translations : texts from the Eastern Han [dong han] and three kingdoms [san guo] periods» نوشتهٔ Jan Nattier، منتشرشده توسط نشر International Research Institute for Advanced Buddhology در سال 2008. این کتاب در فرمت pdf، زبان انگلیسی ارائه شده است.

Table of Contents v~ Preface and Acknowledgements 1~ Part I: Introduction 3~ Early Chinese Translations: Problem and Prospects 6~ The Scope of the Present Work: ... 9~ Translator Attributions: ... 11~ External Evidence (1): Testimony of Scriptural Catalogues 16~ External Evidence (2): Prefaces, Colophons, and Biographies 17~ Internal Evidence: VOcabulary and Style 19~ Aspects of Translation Process (1): So-called Translator 20~ Aspects of Translation Process (2): So-called Text 21~ Indian source-languages 22~ Oral and written texts 23~ Myth of the “original” 24~ Intertextuality 25~ Scripture as artifact 27~ A Note on Names: First Names, Family Names, and Ethnikons 29~ Objectives of this Study: A Briel User’s Guide 30~ Limitations of this Study: Tasks for the Future 33~ Part II: Translations Produced During the Eastern Han Period (c. 147-220 CE) 35~ Legendary beginnings 38~ An Shigao 38~ Biography 41~ Contents of his corpus 43~ Translation style 44~ Authentic texts 46~ Methodological prelimminaries: external evidence 49~ Āgama texts 55~ Mahāyāna Sūtra (?) 59~ Treatises 63~ An original composition 64~ Neewly discovered manuscripts 65~ Other possible attributions 68~ Problematic texts: further methodological reflections 71~ Lost texts 72 Scholarly resources 73~ Lokakṣema 73~ Biography 75 Contents of his corpus 75~ Trabslation style 76~ Authentic texts 77~ Methodological prelimminaries (1): external evidence 79~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence 80~ Core texts 83~ Second-tier texts 84~ Third-tier texts 85~ Problematic or revised texts 86~ Newly proposed attributions 88 Lost texts 88~ Scholarly resources 89~ An Xuan and Yan Fatiao 89~ Biography 90~ Contents of their corpus 91~ Translation style 92~ Authentic texts 92~ Methodological prelimminaries: external/internal evidence 93 A Mahāyāna Sūtra 93 Preface to a lost composition 93~ Lost texts 94 Scholarly resources 94~ Zhi Yao 94~ Biography 95 Contents of his corpus 95 Translation style 95~ Authentic texts 96~ Methodological prelimminaries (1): external evidence 98~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence 100 A Mahāyāna sūtra (?) 100~ Problematic texts: a methodological afterword 102 Lost texts 102 Scholarly resources 102~ Kang Mengxiang 102~ Biography 103 Contents of his corpus 103~ Translation style 104~ Authentic texts 105~ Methodological prelimminaries (1): external evidence 107~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence 109 A Biography of the Buddha 109 Problematic or revised texts 109 Scholarly resources 109~ Other Han-period translations 111~ Part III: Translations Produced During the Three Kingdoms Period 1. The WU Kingdom (c. 220-280 CE) 113~ Weiqinan 113~ Biography 114~ Authentic texts 116~ Zhi Qian 116~ Biography 117~ Contents of his corpus 118~ Translation style 121~ Authentic texts 122~ Methodological prelimminaries (1): external evidence 125~ Methodological prelimminaries (2): internal evidence 126~ Āgama texts 133 An unidentified jātaka tale 134~ Didactive verses 135 A Biography of the Buddha 136~ Mahāyāna sūtras 144~ Stylistic varistions: sub-groups in Zhi Qian’s corpus 148 Lost texts 148 Scholarly resources 149~ Kang Senghui 149~ Biography 150~ Contents of his corpus 151~ Translation style 152~ Authentic texts 154 Lost texts 154~ Scholarly resources 2. The WEI Kingdom (c. 220-265 CE) 155~ Bo Yan 155~ Biography 157 Authentic texts 157~ Scholarly resources 158~ Kang Sengkai 158~ Biography 159 Authentic translations 159~ Other Wi-period translators 3. The SHU Kingdom (c. 221-265 CE) 161~ Part IV: Conclusion 163~ Missing Majority: Texts by Unknown Translators 164~ Establishing chronology through commentaries 166~ Lineages of transkation: Tracing “rhetorical communities” 168 In Lieu of a Conclusion Appendix I: Index to Translations by Taishō Text Numbers Appendix II: Index of Sanskrit and Pāli Titles Appendix III: Reference List of Han and Three Kingdoms Translations Bibliography
دانلود کتاب A guide to the earliest Chinese Buddhist translations : texts from the Eastern Han 東漢 and three kingdoms 三國 periods A guide to the earliest Chinese Buddhist translations : texts from the Eastern Han [dong han] and three kingdoms [san guo] periods