وبلاگ بلیان

跨语际实践 : 文学, 民族文化与被译介的现代性, 中国, 1900-1937

معرفی کتاب «跨语际实践 : 文学, 民族文化与被译介的现代性, 中国, 1900-1937» نوشتهٔ 刘禾著 ; 宋伟杰等译; 刘禾; 宋伟杰، منتشرشده توسط نشر 生活·读书·新知三联书店 در سال 2002. این کتاب در فرمت pdf، زبان zh ارائه شده است. «跨语际实践 : 文学, 民族文化与被译介的现代性, 中国, 1900-1937» در دستهٔ بدون دسته‌بندی قرار دارد.

第一章 导论:跨文化研究的语言问题 等值关系的喻说,东方与西方 翻译差异--一个矛盾形容法? 旅行理论与后殖民批判 主方语言与客方语言 变化论,新词与话语史 I民族国家与个人之间 第二章 国民性理论质疑 国民性神话 鲁迅与阿瑟·斯密思 翻译国民性 跨际写作的主体性:《阿Q正传》的叙述者 第三章 个人主义话语 作为意义之源的主方语言 民国初年关于个人主义的论辩 II跨语际表述模式 第四章 “经济人”与小说现实主义问题 《骆驼祥子》 第五章 欲望的叙事:现实与梦想的争辩 重新勾画真实与虚幻的界限 梦幻的心理化 现实的万花筒 第六章 第一人称写作的指示功能 屈折语形态中人称的指示功能 男性欲望和阶级叙事的指示功能 忏悔之音 说我是女人 III 民族建设与文化建设 第七章 作为合法性话语的文学批评 民族文学与“世界文学” 性别与批评 女性身体与民族主义话语:《生死场》 第八章 《中国新文学大系》的制作 30年代的出版业与激进文学 赵家璧与良友图书公司 《中国新文学大系》的编纂 经典、理论与合法化 第九章 反思文化与国粹 《国粹学报》 《学衡》 附录 A.源自传教士汉语文本的新词及其流传途径 B.现代汉语的中--日--欧外来词 C.现代汉语的中--日外来词 D.回归的书写形式外来词:源自古汉语的日本“汉字”词语 E.源自现代日语的后缀前缀复合词采样 F.源自英语、法语、德语的汉语音译词 G.源自俄语的汉语音译词 文献目录 编后记
دانلود کتاب 跨语际实践 : 文学, 民族文化与被译介的现代性, 中国, 1900-1937